TAGALOG SA TELEBISYON AT PAHAYAGAN

Ngayong Buwan ng Wikang Pambansa, pagtuonan natin ng pansin ang Tagalog na ginagamit sa Telebisyon. Naisulat ko na ang mga tagalized na English na ginagamit (nasa ibaba ang mga ito). Ngayon naman ay nais kong ibahagi ang mga Tagalog na ginagamit pero hindi tama ang pagkagamit.
Bumulusok – nagagamit ito na ang ibig ipakahulugan ay tumaas. Ang bumulusok ay bumagsak ng mabilis.
Mali: Bumulusok ang kaso ng Covid noong nakaraang linggo.
Tama: Pumaimbulog , tumaas
Tingkayad – ginamit ito sa isang pagbabalita na ang ibig ipakahulugan ay tumindig na nakatuwid ang paa o tumindig sa mga daliri sa paa para tumaas (tiptoe sa English). Ang tumingkayad ay umupo na nakabaluktot/nakabali ang mga binti mula sa tuhod ( squat sa English) .
Mali: Tumingkayad kami para makita ang kaganapan. –
Tama: Tumikda, ang ugat na salita ay tikda (tiptoe sa English)
Dayami: ginamit sa isang palabas tungkol sa pagluluto na ang sinunog sa paggawa ng tinapa ay dayami (hay sa English) ngunit ang ipinakita ay kusot o pinagkataman (wood shavings sa English) na galing sa paggamit ng katam (plane)
Mali: Pinausukan ang isda sa pamamagitan ng pagsunog ng dayami.
Tama: Kusot , galing sa paggamit ng katam (wood shavings) o ng lagari (sawdust sa English). Ang lagari ay tinatawag na laghari sa Timog Katagalugan
Yapak – ginamit na ang ibig ipakahulugan ay ang pangngalan at hindi ang pang-uri. Ang pagkakaiba ay sa bigkas.
Mali: Sumunod siya sa yapák (barefoot sa English) ng ama
Tama: Yapak (footstep) , malumay ang bigkas.
Related Posts
Tagalog Sa Pagbabalita sa Telebisyon at Pahayagan
Filipinos are more careful with their grammar and vocabulary in English than they are with the Pilipino language.
LikeLike
I agree with your observation. Probably because English is a learned or acquired language that newswriters exert more care while they have a feeling of complacency in using Pilipino.
LikeLiked by 1 person