Tagalog Used in Television Newscasts and Newspapers

Panasonic TX-65HXW584 65´´ 4K UHD LED TV
Members - United Print Media Group Philippines
United Print Media Group Philippines

This is another post last year to commemorate the Philippines’ National Language Month, in Tagalog then which I translate in English now for the benefit of readers from other countries interested in languages. I also did some minor editions like I updated the list of words.

August 13-19 used to be celebrated as National Language Week . This was because Manuel Luis Quezon, former president and called the Father of Pilipino Language, was born on August 19, 1878. He established the Institute of National Language (INL) to create a national language for the country. On December 30, 1937, President Quezon, through Executive Order No. 134, officially declared Tagalog as the basis of the national language of the Philippines. The national language was called Pilipino in 1959 to differentiate it from Tagalog. In the 1987 Philippine Constitution, Pilipino became Filipino which now includes the entire 26-letter set of the ISO basic Latin alphabet, the Spanish Ñ and the Ng digraph of Tagalog

Now that it’s National Language Month, let us note the Tagalog used in television and newspapers in Metro Manila.

Television newscasts, specially the evening news, used to be in English e.g. GMA Evening News (GMA) The World Tonight (ABS-CBN), News Watch (RPN9) , and BBC Primetime News (IBC13) . They evolved into Tagalog newscasts which was appreciated and commended by the Commission on the Filipino Language https://philippineculturaleducation.com.ph/komisyon-sa-wikang-filipino/. At present the following newscasts are in Tagalog – Saksi , Balita, Aksiyon  at TV Patrol (which is in Tagalog even if its name is in English)

Photo by Andre Moura on Pexels.com

There are several newspapers and tabloids in Tagalog per Wikipedia , but my observations are based on those which have online publications:

ewspaperLanguageTypeCirculation
AbanteTagalogTabloidNational
Abante ToniteTagalogTabloidNational
Agila ng BayanTagalogTabloidNational
Bagong Sagad NgayonTagalogTabloidNational
Bagong ToroTagalogTabloidNational
BalitaTagalogTabloidNational
Balita CentralTagalogBi-monthly tabloidNational
BanderaTagalogTabloidNational
BistadoTagalogWeekly tabloidNational
BulgarTagalogTabloidNational
Diaryo BombaTagalogTabloidNational
HatawTagalogTabloidNational
KadyotTagalogTabloidNational
Pang-MasaTagalogTabloidNational
People’s BalitaTagalogTabloidNational
People’s JournalEnglishTabloidNational
People’s TonightEnglishTabloidNational
Pilipino MirrorTagalogTabloidNational
Pilipino Star NgayonTagalogTabloidNational
PinasTagalogTabloidNational
Pinoy PaparazziTagalogTabloidNational
Pinoy WeeklyTagalogWeekly tabloidNational
Police Files ToniteTagalogTabloidNational
RemateTagalogTabloidNational
Saksi NgayonTagalogTabloidNational
TempoEnglishTabloidNational
X-FilesTagalogTabloidNational
From Wikipedia
PELIKULA, ATBP.: 1965 PHILIPPINE PRESIDENTIAL ELECTION (Taliba, November 9,  1965)
Pilipino Star Ngayon

I noticed that the present crop of Tagalog newspapers are a far cry from the Tagalog publications of long ago. More and more words are being “ Tagalized “ , that is, English or foreign words said in Tagalog pronunciation or accent or spelled in Tagalog, even if there’s an equivalent word in Tagalog like the following :

Commonly Used Taglish /English Words in Tagalog News Reporting   Equivalent in Tagalog

Ambush /Ambus Tambang

Anyos                                                                        Taon/gulang

Aksidente                                                                 Sakuna

Desisyon                                                                   Pasiya

Editor Patnugot

Eksperto                                                                   Dalubhasa

Empleyado                                                               Kawani

Gobyerno                                                                 Pamahalaan

I-extend Palawigin, pahabain

I-konsidera Isaalang-alang, pag-isipan

Importante                                                              Mahalaga

Importasyon                                                            Pag-angkat

Komite                                                                       Lupon

Lider                                                                          Pinuno  

Mayor/Meyor Punong-bayan

Mentena                                                                   Panatilihin

Na-delay Naantala

Nakolekta                                                                 Nalikom

Naging emosyonal                                                 Napapaiyak

Peke                                                                           Huwad

Probinsiya                                                                Lalawigan

Robbery Nakawan

Siyentista                                                                  Paham

Siyudad                                                                     Lungsod

Sosolusyonan                                                          Lulutasin

Suhestion                                                                 Mungkahi

Tsansa                                                                       Pagkakataon

Unibersidad                                                             Pamantasan

Probably, the reason is there is a deadline for broadcasting or printing and news writers are pressed for time in researching and choosing the appropriate words. This shows that what’s on top of their minds is the foreign language such that it is the first that come to mind while writing.

Perhaps this can be considered as growth of a language, the inclusion or adaption of a foreign language into the national/native language. Even English has many words derived from Latin. There are also many Spanish words which are now part of the usual Tagalog words like bintana, lamesa, and many more and it seems the Tagalog equivalent durungawan and hapag have been forgotten.

For me, this is acceptable if there is no equivalent word in our language like technology translated to teknolohiya, pandemic which can be translated as pangmalawakang sakit but pandemya is shorter. Some Tagalized words are for things which are not found in our country like snow so it’s reasonable to use a foreign-based word, thus, we use nyebe which is based in Spanish. Other words refer to new inventions from other countries like Internet, Facebook and others. In daily conversations we’re also not careful in using the appropriate word and speak whatever comes to mind first.

However, in newscasting and other formal communication and documents, if there are equivalent words, these should be used in order for our language to live and grow otherwise neglect and unuse will lead to its death in the same manner that our brain and muscles atrophy when not used or exercised. The Commission on the Filipino Language can have measures and activities which preserve and propagate our language because language reflects the soul of a nation.

Tagalog Post Tagalog Sa Pagbabalita Sa Telebisyon at Pahayagan

3 thoughts on “Tagalog Used in Television Newscasts and Newspapers

    1. joyfullplace Post author

      Thank you for your comment.

      I haven’t read the New Testament in Taglish so my comments are based on what I have seen so far from news clips.

      For me the Taglish New Testament gives a new feel and the essence of the Bible is lost, or altered to say the least. The tone of the Letter from Saint Paul was somehow different which in a way gives a different persona to the letter writer.

      Liked by 1 person

      Reply
  1. Pingback: Tagalog sa Pagbabalita sa Telebisyon at Pahayagan | Just Sharing

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s